Essa é uma pergunta muito comum. Por isso, hoje explicamos como é feito o processo de mudança de títulos de filmes e séries em diferentes idiomas.
Existem muitos fatores que fazem com que os títulos de filmes e séries fiquem tão diferentes em alguns casos, mas para a surpresa de muitos, a tradução não é um deles.
O que realmente ocorre é que cada canal de televisão ou distribuidora decide se o título será exatamente como o original, porém traduzido, ou se ele será adaptado para o idioma, de forma que seja mais atrativo para o público daquele local. Atualmente existem três caminhos que podem ser seguidos e abaixo você poderá ver alguns exemplos de cada um deles:
Adaptação de título para a cultura local:
- “The Sound of the Music” > “A Noviça Rebelde”
- “The Hangover” > “Se Beber Não Case”
- “Good Will Hunting” > “Gênio Indomável”
- “Inside Out” > “Divertidamente”
É possível também encontrar os títulos originais com um subtítulo explicativo:
- “Breaking Bad – A Química do Mal”
- “Smallville – As Aventuras do Superboy”
E por fim, a última opção disponível é o filme ou série ser lançado com o título original, como em:
- Game of Thrones
- Sex and the City
- Family Guy
- Westworld
Cada opção possui vantagens e desvantagens, e a decisão será tomada de acordo com o que será mais proveitoso para a obra.
Desafios da tradução de nomes de séries e filmes:
Ao buscar adaptar os títulos, é provável que o profissional encontre alguns questionamentos, como:
1- Vale criar outro título?
Em produções como Harry Potter e Game of Thrones, vale muito mais manter o nome original, pois são livros já consagrados, e mantendo-o a captação de público é simplificada.
2- A tradução literal fará sentido?
Cada idioma possui uma expressão, e às vezes traduzi-la literalmente para outra língua não trará o mesmo sentido que na original, como em “Minha Mãe é Uma Peça”. Nesse caso, no Brasil, a expressão possui um significado que em outros idiomas não é o mesmo.
3- O título traduzido pode causar prejuízos?
Ao traduzir o título em questão para outro idioma, é importante buscar entender se o resultado final poderia ser mal interpretado pelo público devido à cultura local. Por isso, não apenas nesse caso, mas em qualquer tipo de tradução, a cultura deve ser levada em consideração, como citamos aqui.
4- Esse nome já foi utilizado por outra obra?
É importante também que ao chegar ao resultado final, o tradutor se certifique de que nenhuma outra obra utilizou o mesmo, evitando então problemas com direitos autorais.
5- Qual o tamanho ideal do título?
Cada vez mais os títulos têm diminuído de tamanho e por isso, é necessário que o tradutor se atente ao tamanho do novo título e se faz sentido para a obra e cultura local.
Contem para a gente! Curtiram de saber essa curiosidade? Algum desses filmes ou séries é o/a seu/sua favorito/a?
Precisa de ajuda com tradução? Solicite um orçamento!