Tradução Técnica – O que é e em quais áreas está presente?
Diferente da tradução juramentada, a tradução técnica não é um documento legal. Ou seja, não é necessário nenhum tipo de selo, carimbo ou assinatura do tradutor reconhecida em cartório. Então, a tradução técnica pode ser juramentada ou não. Por isso, os principais documentos que normalmente requerem essa tradução são os manuais, guias, bulas, teses, dissertações e TCCs, entre outros.
Principais áreas de atuação:
Jurídica; Auditoria; Indústria e Comércio; Consultoria; Medicina; Farmacêutica; Informática; Patentes; Licitações; Manuais Técnicos; Marketing; Entretenimento; Financeira; Pesquisa e Tecnologia; Automobilística; Química; Energia; Administração Pública e Privada; Engenharia; Telecomunicações; Metalurgia e Transportes.

Como é que a tradução técnica aborda:
- Jargões e abreviações – Nos textos técnicos existem muitas palavras que não são empregadas além da sua área de conhecimento. Jargões e abreviações são linguagens muito específicas e precisam de um estudo frequente. Por isso, normalmente não são encontrados no idioma a ser traduzido, só o de origem. O tradutor deve buscar o significado e o que ela representa para selecionar a melhor adaptação para a língua de destino.
- Palavras funcionais – Nesse tipo, é essencial que o terminologia seja usada de modo consistente, pois o tradutor deve buscar a coerência e equivalência entre os idiomas. Uma palavra mal empregada pode causar uma falha em um procedimento ou a rejeição de um projeto.
- Símbolos – Eles são de extrema importância e estão presentes em diversas áreas de conhecimento, com conotações e usos diferentes. O tradutor necessita ter uma especialização e muita experiência com esses textos técnicos para compreender a função e o sentido de cada símbolo.
- Formatação: Os documentos técnicos precisam obedecer regras rígidas de formatação e de estrutura. Por exemplo, um uso de um formato que esteja irregular pode negar um pedido. Cada tipo de texto, dependendo do seu conteúdo, tende a mudar consideravelmente de tamanho durante sua tradução, pois cada idioma tem sua estrutura diferente. Uma mudança errada pode gerar a desconfiguração do material, cabendo ao tradutor re-adequar o texto às normas ao final de cada processo.
- Cultura: Sabemos que é importante que a tradução do texto esteja correta, assim como a adequação para a sua respectiva cultura e contexto também. É uma das partes mais delicadas, pois um material que desconsidere o fator cultural pode ofender o público-alvo, sendo assim considerado inapropriado ou irrelevante, prejudicando o objetivo do texto.
Finalizando:
A tradução técnica é a tradução especializada em materiais técnicos. O que define esse tipo de texto não é apenas a linguagem especializada, mas o objetivo, a aplicação e o público-alvo do material.
Um erro na tradução pode ter consequências graves, podendo mudar o significado de uma expressão. Deve-se dar uma atenção ao texto ao traduzi-lo, sempre respeitando o significado original. Também é necessário aplicar uma terminologia correta e um contexto adequado para que o significado de uma escrita tenha uma boa qualidade de informação e que facilite na compreensão durante a leitura.
O tradutor técnico precisa estar sempre atento a todas as necessidades já mencionadas, além de procurar ficar atualizado a todo tempo.