Em virtude de vivermos em um mundo plenamente globalizado, a tradução de documentos é fundamental, seja por questões legais, técnicas ou comerciais. As formas mais comuns são a tradução juramentada e a tradução técnica. Embora sejam similares, existem diferenças importantes entre elas. Antes de entender quais são, vamos conhecer suas definições.
Tradução juramentada
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, possui validade legal. Assim sendo, o tradutor precisa ter autorização dos órgãos competentes, como a Junta Comercial ou o Tribunal de Justiça.
Os documentos que exigem esse tipo de tradução têm caráter oficial, tais como:
- Contratos
- Certidões
- Procurações
- Sentenças judiciais
A tradução juramentada garante a autenticidade e fidelidade do conteúdo original de um documento apresentado em um país estrangeiro. A fim de certificar a legalidade, o tradutor juramentado valida o trabalho por meio da sua assinatura e carimbo.
Tradução técnica
Já a tradução técnica é voltada para textos de uma área de conhecimento específico. Alguns exemplos são:
- Manuais
- Especificações técnicas
- Relatórios científicos
- Artigos acadêmicos
O profissional que realiza esse tipo de trabalho deve possuir um conhecimento aprofundado e experiência na área do assunto tratado, além de excelente habilidade linguística. Além disso, o especialista em tradução técnica deve ser capaz de compreender e comunicar termos técnicos com clareza, mantendo a qualidade e fidelidade do conteúdo original.
Quais são as diferenças entre Tradução Juramentada e Tradução Técnica?
A diferença fundamental entre esses tipos de traduções está no objetivo e contexto de utilização. Só para exemplificar, quando a situação envolve documentos oficiais e legais, como contratos, as pessoas são obrigadas a utilizar a tradução juramentada. Já para traduções de textos em áreas específicas do conhecimento, os profissionais utilizam a tradução técnica.
O processo de certificação é outro fator que as diferencia. Tradutores juramentados se responsabilizam legalmente pela autenticidade da tradução ao passo que precisam passar em um concurso público organizado por uma Junta Comercial.
A importância de escolher o tipo de tradução mais adequada
Como observado, é fundamental considerar o contexto da situação para escolher a melhor forma de tradução, pois a opção errada pode acarretar graves problemas. Em processos judiciais, por exemplo, são aceitos apenas documentos com validade jurídica. Os que não se encaixam nessa categoria são rejeitados. Por isso, a necessidade de tradução juramentada.
Por outro lado, áreas de conhecimento de conteúdos técnicos necessitam de pessoas especializadas, para, por exemplo, traduzir um artigo acadêmico. É indispensável que o texto seja compreensível e sem ambiguidades. Esse é o papel mais adequado da tradução técnica.
Conclusão
Em suma, é necessário observar o objetivo e contexto da situação na hora de escolher o tipo de tradução, não apenas entendendo as características de cada uma, como também para saber em quais circunstâncias elas se aplicam.
Agora que você já sabe a diferença entre os tipos de tradução, que tal contar com a nossa experiência?
A Lersch Traduções atua há mais de 20 anos com profissionais capacitados em mais de 30 idiomas. Solicite um orçamento agora mesmo!