A tradução se estabeleceu com a finalidade de que pessoas de diferentes origens, culturas e línguas pudessem se comunicar e trocar informações por todo o mundo.
Foi uma necessidade criada pelo homem desde os tempos antigos para poder se manifestar e interagir entre eles, mas também de poder salvar uma cultura e sua identidade. Além disso com as traduções, as informações nos objetos e documentos históricos daquela respectiva cultura eram preservadas e passadas adiante para serem estudados por historiadores e antropólogos.
Com o passar do tempo, as traduções foram se expandindo como negócio, atuando em várias áreas, tendo mais facilidades com o auxílio da tecnologia. Hoje em dia é comumente utilizada em artigos, documentos físicos e digitais, nos quais são realizadas por tradutores juramentados, um dos vários tipos de tradutor que explicaremos a seguir.
Tipos de tradução
Existem tipos de traduções que só podem ser feitos por pessoas credenciadas, e outras que exigem mais do que apenas o serviço de tradutor, mas também de pesquisa. Conheça algumas delas:
– Literal – É a tradução que mais se aproxima do que está escrito, sendo algo mais ao pé da letra. Ele procura ser mais fiel possível ao texto original. Usado em alguns documentos e textos jurídicos.
– Interpretativa – Como diz o nome, é uma tradução de livre interpretação, ou seja, o tradutor adapta o texto da melhor forma para a língua que está sendo traduzido. Também muito utilizada em textos jornalísticos, técnicos, acadêmicos e comerciais.
– Investigativa – Neste tipo, o profissional também tem livre interpretação, e pode buscar por informações fora do texto para complementá-lo. Geralmente usada para textos que não estão bem escritos, ou textos jornalísticos e técnicos.
– Juramentada – É uma tradução de documentos que só pode ser feita por pessoas devidamente credenciadas. Vale ressaltar que qualquer “papel” que esteja em língua estrangeira não tem valor legal algum no Brasil se não for acompanhado de sua respectiva tradução juramentada. E a tradução juramentada não dá ao documento nenhum valor além do que já tenha no idioma de origem, da mesma forma que, não o coloca automaticamente em vigor no Brasil.
Onde atua a tradução juramentada?
Ela pode atuar em textos comuns: Passaportes, certidões dos registros civis, carteiras de identidade, de habilitação profissional e documentos similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam textos jurídicos, técnicos ou científicos.
Também pode atuar em textos especiais: Jurídicos, técnicos, científicos, comerciais, inclusive bancários e contábeis, certificados e diplomas.
Seu preço é tabelado conforme a Junta Comercial de cada estado. Os valores são fixados por lauda e dependem do tipo de documento (textos comuns ou especiais), e se é uma tradução ou versão.
Você encontra profissionais que atuam nessas áreas e outros serviços na Lersch Traduções. Faça seu orçamento aqui.