No nosso mundo globalizado existe uma grande quantidade de conteúdo corporativo que é diariamente submetido aos serviços de tradução e localização. Essa realidade envolve todo tipo de necessidade, como: manuais, websites, softwares, contratos, treinamentos, apresentações, catálogos, embalagens, peças publicitárias, entre tantos outros tipos de comunicação em mais de um idioma.
Em especial, empresas que atuam em mais de um país precisam ver a comunicação como importante aspecto estratégico. As informações devem ser passadas de maneira clara, seja para o público interno ou externo, o que é uma das premissas básicas para o sucesso de qualquer negócio.
Sendo assim, falar com seu público-alvo em sua própria língua local é fundamental para gerar identificação com sua marca, além de alcançar um completo entendimento da mensagem a ser comunicada.
Sabemos que os serviços de tradução devem ter um peso muito importante nas tomadas de decisão na sua empresa. Para auxiliar na hora de escolher a melhor opção, explicamos alguns aspectos desse serviço que você deveria saber antes de contratar. Vale lembrar que existem diversos formatos de cobrança de serviços de tradução no mercado.
Os serviços de tradução complementares
Há uma grande variedade de serviços de tradução complementares que algumas empresas oferecem e que você pode optar por contratar ou não, de acordo com a necessidade e visibilidade de cada projeto.
Conheça os principais serviços de tradução complementares:
- Extração: é recomendado quando o documento a ser traduzido consiste em um arquivo não editável, ou seja, um PDF ou arquivos de imagens. Ela fundamenta-se em extrair o texto do arquivo original e transformá-lo em um formato editável, como um documento do Word por exemplo.
- Recriação de Arquivo: é quando o material a ser traduzido está em formato fechado e você precisa que ele seja devolvido com o mesmo layout do documento original. Para isso, será necessário “redesenhar” o arquivo em um formato aberto, considerando todos os elementos visuais e de texto, de forma que o arquivo final traduzido permaneça com o layout fiel ao do documento original. Essa recriação proporciona que você obtenha a versão editável de um arquivo não editável, como PDF ou arquivos de imagens.
- Revisão: É realizada por um segundo linguista após a tradução, o que economiza tempo e elimina a necessidade de que essa tarefa seja realizada por você ou alguém de sua equipe.
- Verificação de Consistência: nessa etapa, são asseguradas a construção e manutenção da identidade discursiva de cada cliente, não apenas em um texto, mas em todos os arquivos de um mesmo projeto de tradução. Ela valida as questões terminológicas e estruturais do material e pode estar associada, também, a uma checagem minuciosa da terminologia e/ou à padronização de estruturas de frases semelhantes ou idênticas em uma tradução.
E outros mais
- Diagramação: essa atividade poupa o cliente da preocupação de ter que fazer o trabalho de diagramação internamente ou de ter que contratar um terceiro que o faça. Ambos os casos trariam o risco de alterações no conteúdo traduzido.
- LSO (Language Sign-Off): um linguista do idioma de destino da mensagem irá analisar o conteúdo traduzido e diagramado, a fim de validá-lo dentro do seu contexto de utilização. Para isso, ele irá checar todos os elementos do layout em si e simular a experiência do usuário com o material final antes de sua publicação, eliminando possíveis erros que poderiam ser percebidos pelo consumidor após o lançamento ou publicação do material.
- SME (Subject-Matter Expert) Review: visando a minimizar as atividades de revisão realizadas por você após a devolução do material, esse serviço complementar à tradução é realizado por um especialista no assunto específico do seu projeto. Ele não focará apenas no texto, mas também no mercado em que o produto será inserido.
- Criação e gestão de glossário: trata-se de uma lista personalizada dos termos mais complexos e recorrentes da sua empresa. O glossário ajuda a manter a padronização terminológica entre projetos.
- Manutenção de Memória: trata-se das memórias de tradução, que são bancos de dados que armazenam todos os segmentos já traduzidos para a sua empresa, sejam eles frases, parágrafos ou até mesmo termos isolados. Elas são criadas e atualizadas de acordo com alguns critérios, como um par de idiomas específico e as preferências terminológicas do cliente, e permitem que as traduções já realizadas sejam reaproveitadas. Isso resulta em redução de custos, aumento da produtividade, assim como consistência terminológica e estrutural entre as traduções.
Lersch Traduções
A Lersch é referência no mercado de traduções e está presente há mais de 20 anos. Especialista em tradução de documentos técnicos e juramentados em diversos idiomas.
Peça seu orçamento.